terça-feira, 17 de abril de 2012

Lost in a Portenglish world!

When you live abroad, away from your language and culture (and friends and family), you always end up speaking in English. No matter where you are (Germany, Spain, Poland...) and if you know or study the language of the country you are in, it makes your life run a bit more smoothly in terms of communication when you use the Brits' speech. Your new friends will understand you better, you will get the right dish in the restaurant and you reach the destination you had in mind.

Quando vivemos no estrangeiro, longe da nossa língua e cultura (e amigos e família), acabamos sempre por falar em inglês. Não interessa o local em que estiveres (Alemanha, Espanha, Polónia...) nem o facto de saberes ou estudares a língua do país em que te encontrares, é certo que a tua vida se torna muito mais fácil ao nível da comunicação quando utilizas o discurso de britânicos. Os teus novos amigos podem assim perceber-te melhor, no restaurante podes pedir o prato certo e podes mesmo chegar ao teu destino (acertado).

However, English can be a bit tricky for foreigners. Why? Well, no matter what your level or kind of education is (and trust me on this one, I have a Translator's degree), nor how natural and clear you want to sound in this language that you took as a loan from the guys of that rainy island, you always end up borrowing a bit of your heart to the words that come out of your mouth.

Porém, a língua inglesa pode ser um pouco traiçoeira para estrangeiros. Porquê? Bem, independentemente do tipo nível ou tipo de educação que tiveres (e acredita no que te digo, pois tenho um curso de tradutor) ou do quão natural ou claro que pretendas exprimir-te naquela língua que pediste emprestada à malta da ilha chuvosa, vais acabar sempre por conferir um pouco do teu coração às palavras que saem da tua boca.

In my case, my heart is as Portuguese as it gets! (surprise, surprise!)

No meu caso, o meu coração é do mais português que há! (que surpresa, hein!?)

The final result: You end up saying things that sound natural to you but when you come to your senses you realize that "what the hell did I just say!?", or, when you get used to it and it starts to sound funny, you do it on purpose for the laughs.

O resultado final: acabas por dizer coisas que te soam naturais mas assim que paras para pensar percebes que disseste uma bela asneira, ou, quando te habituas e te começas a divertir, já o fazes para arrancar umas gargalhadas.

Curious?

Curioso/a?

Well this is what this blog is about! And much, much more!

Este Blog é sobre isso mesmo! E muito, muito mais...!

Let me start then by giving you some examples:

Vamos lá então a alguns exemplos:

1) acabar em beleza = to end up in beauty

2) fazer a ronda = to do the round

3) olhos nos olhos = the eyes in the eyes

4) riscá-lo da lista = risk it off

Well, this was just a teaser...

E isto foi só um "cheirinho" - ou um "litlle smell..."! ;) 

Stay tuned for more!

Vai aparecendo por aqui para saberes/veres mais!

3 comentários:

MaR disse...

Porquê um novo blog?
Gostei da ideia Pedro! ;) Ainda mais da parte da tradução para Português :P Vou ficar à espera de novidades através do blog =)
Beijinhooos*

Pedro Henrique disse...

é aquilo a que chamo: spur of the moment! ou em português "pancada do momento" ;) eheh, espero que esteja tudo bem! beijo

MaR disse...

Sim, está tudo bem :)
Espero que contigo também esteja tudo bem!
Beijinhos*