As a curiosity I leave you the list of the 9 arts.
O cinema é considerado como a sétima arte em alguns países europeus (a sétima entre nove).
Como curiosidade apresento-vos a lista das nove artes:
1st art: architecture 1ª: arquitectura
2nd art: sculpture 2ª: escultura
3rd art: painting 3ª: pintura
4th art: dance 4ª: dança
5th art: music 5ª: música
6th art: poetry 6ª: poesia
7th art: cinema 7ª: cinema
8th art: televsion 8ª: televisão
9th art: Cartoon/Comics 9ª: banda-desenhada
And how hard it is to translate something related to each of them! Because an art has a personal delicate touch that can (usual does) get lost when you change the language (for example). However, worse than losing a bit of the inner magic is when the translator decides to simple kill a movie when he just loses its own plot and goes to a battle against the movies like the highlander assuming that "there can be only one" and by doing so decides to decapitate the title.
É muito difícil traduzir algo relacionado com qualquer uma destas artes! Por que uma obra de arte tem um toque pessoal delicado que pode perder-se (e assim acontece normalmente) quando se altera a língua (por exemplo). Porém, pior do que perder um pouco desta magia é o momento em que o tradutor decide simplesmente assassinar o filme quando perde o juízo e inicia uma batalha contra os filmes na pele dum imortal que nos grita que "só um pode viver" e que ao fazê-lo decide decapitar o filme.
In my home country (Portugal) usually I find myself thinking: why? I was told some years ago that the translator is not to blame, is the marketing people that try to make the new translated title sound more mainstream and to do so they change it radically. However, the movie titles murder in Portugal is a smooth one when compared to the one in the Brazilian market.
Quando estou no meu país (Portugal) dou comigo a pensar: porquê? Foi-me dito no passado que o responsável por este crime não é o tradutor mas sim o departamento de marketing que tenta tornar o novo título traduzido mais aliciante e, por tal motivo, decidem, por vezes, alterá-lo radicalmente. No entanto, o assassinato de títulos de filmes em Portugal é bastante suave quando comparado com o mercado brasileiro.
You don't believe me? Well take a look at this list then!
Não acreditam em mim? Vejam então a lista que se segue!
Enjoy!
Divirtam-se!
The Tuxedo
|
O terno de dois bilhões de dólares
|
Like
Mike
|
Pequenos grandes astros
|
Evil
Dead
|
Depende do seu ponto de vista
|
Calamity
Jane
|
Ardida como Pimenta
|
Shane
|
Os brutos também amam
|
The
sound of music
|
A noviça rebelde
|
The
Godfather
|
O poderoso chefão
|
Wedding
Crashers
|
Penetras bons de bico
|
Annie
Hall
|
Noivo neurótico, noiva nervosa
|
Analyze
this
|
Máfia no Divã
|
Fear
Dot Com
|
Medo.com.br
|
2 comentários:
Ricos exemplos, especialmente o último (é capaz de ser o melhor/pior exemplo de localização que conheço).
Mesmo assim, em Portugal também existem pérolas como o recente ETs in da Bairro (Attack the Block: http://cinema.sapo.pt/filme/attack-the-block-0).
Boas! Não conhecia esse! eheh. Portugal também tem as suas obras d'arte! Escolhi as brasileiras só pelo motivo de serem mais hilariantes! Se tiveres ideias/sugestões de traduções divertidas apita aqui ;) abraço!
Enviar um comentário