Mostrar mensagens com a etiqueta Art. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Art. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 24 de abril de 2012

Boost for the day!

The first entry of the day will be a mixture of music and words.

A primeira entrada do dia é uma mistura de música e palavras.

Today I (re)came across two things that I actually think that combine perfectly: a musical piece by Liszt and a "shared thought" of Dr. Seuss.

Hoje voltei a deparar-me com duas coisas que considero uma combinação perfeita: uma composição musical de Liszt e um pensamento de Dr. Seuss.

My suggestion would be: Start listening to the song and when it reaches the climax read the sentence.

A minha sugestão seria: comecem a ouvir a música e quando esta chegar ao seu climax comecem a ler a frase em questão.

Ready? Set... Go!

Preparados? Vamos lá!

                                       
                                                       Liszt - Liebestraum - Nº3 in A Flat

Dr. Seuss: "You know you are in love when you can't fall asleep because reality is finally better than your dreams"

sexta-feira, 20 de abril de 2012

Bonus : 8th Art!

What about the 8th Art? Television indeed!

Então e a 8ª arte, hein? Exactamente, a televisão!

Following the previous post about cinema, let's have a look at the translation of the titles from series in Brazil (in Portugal most of them are not even translated - which, in my opinion, as a translator, is actually the right decision, because it allows the show to keep its original charisma).

No seguimento da entrada anterior do blog sobre cinema, vejamos a tradução dos títulos de algumas séries de televisão no Brasil (em Portugal, os nomes das séries não são muitas das vezes traduzidos - algo que, na minha opinião como tradutor, é acertado, pois permite que o programa mantenha o seu carisma original).

Have a look at this...

Vejam bem...


Gossip Girl
A garota do blog
Beverly Hills
Barrados no baile
One Tree Hill
Lances da Vida
Alias
Codinome Perigo
30 Rock
Um maluco na TV
The OC
Um estranho no paraíso
The Fresh Prince of Bel Air
Um maluco no pedaço

7th Art

Cinema is considered in some European countries as the 7th art (out of 9).
As a curiosity I leave you the list of the 9 arts.


O cinema é considerado como a sétima arte em alguns países europeus (a sétima entre nove).
Como curiosidade apresento-vos a lista das nove artes:


1st art: architecture                          1ª: arquitectura
2nd art: sculpture                             2ª: escultura
3rd art: painting                               3ª: pintura
4th art: dance                                  4ª: dança
5th art: music                                  5ª: música 
6th art: poetry                                  6ª: poesia
7th art: cinema                                 7ª: cinema
8th art: televsion                              8ª: televisão
9th art: Cartoon/Comics                  9ª: banda-desenhada


And how hard it is to translate something related to each of them! Because an art has a personal delicate touch that can (usual does) get lost when you change the language  (for example). However, worse than losing a bit of the inner magic is when the translator decides to simple kill a movie when he just loses its own plot and goes to a battle against the movies like the highlander assuming that "there can be only one" and by doing so decides to decapitate the title.


É muito difícil traduzir algo relacionado com qualquer uma destas artes! Por que uma obra de arte tem um toque pessoal delicado que pode perder-se (e assim acontece normalmente) quando se altera a língua (por exemplo). Porém, pior do que perder um pouco desta magia é o momento em que o tradutor decide simplesmente assassinar o filme quando perde o juízo e inicia uma batalha contra os filmes na pele dum imortal que nos grita que "só um pode viver" e que ao fazê-lo decide decapitar o filme


In my home country (Portugal) usually I find myself thinking: why? I was told some years ago that the translator is not to blame, is the marketing people that try to make the new translated title sound more mainstream and to do so they change it radically. However, the movie titles murder in Portugal is a smooth one when compared to the one in the Brazilian market. 


Quando estou no meu país (Portugal) dou comigo a pensar: porquê? Foi-me dito no passado que o responsável por este crime não é o tradutor mas sim o departamento de marketing que tenta tornar o novo título traduzido mais aliciante e, por tal motivo, decidem, por vezes, alterá-lo radicalmente. No entanto, o assassinato de títulos de filmes em Portugal é bastante suave quando comparado com o mercado brasileiro. 


You don't believe me? Well take a look at this list then!


Não acreditam em mim? Vejam então a lista que se segue!


Enjoy!


Divirtam-se!


The Tuxedo
O terno de dois bilhões de dólares
Like Mike
Pequenos grandes astros
Evil Dead
Depende do seu ponto de vista
Calamity Jane
Ardida como Pimenta
Shane
Os brutos também amam
The sound of music
A noviça rebelde
The Godfather
O poderoso chefão
Wedding Crashers
Penetras bons de bico
Annie Hall
Noivo neurótico, noiva nervosa
Analyze this
Máfia no Divã
Fear Dot Com
Medo.com.br