Today I decided to make a list of all the concerts I have seen in my life. Not an easy task at all.. They have been hundreds... But I will do my best to share my list with you! Let's see what I remember...
Air (x2)
Anathema (x2)
And you will know us by the trail of dead
Arctic Monkeys
Audioslave
Avishai Cohen
Biffy Clyro (x2)
Black Rebel Motorcycle Club (x2)
Bloc Party (x2)
The Bravery
The Cinematics
The Cure
The Datsuns
Deftones (x2)
Deolinda
The Divine Comedy
Editors (x2)
The Electric Soft Parade
Foo Fighters
Franz Ferdinand (x3)
The Gathering
Ghinzu
Guillemots
The Hives
Hot Hot Heat
Interpol (x2)
Kaiser Chiefs (x2)
Kasabian
Keane
Klaxons (x2)
Kraftwerk
Linda Martini (x2)
Manu Chao
Marilyn Manson
Maximo Park
Mew
Muse (x6)
New Order
Nick Cave
Nouvelle Vague
The Offspring
A Perfect Circle
Phoenix
Placebo (x4)
Pluto
Queens of the Stone Age (x3)
Razorlight
Turbonegro
Zero 7 (x2)
(and now some extras due to oblivion, I had to edit so they won't be in alphabetical order)
Auf Der Maur
Alanis Morissette
Blasted Mechanism
Peter Murphy
Belle and Sebastian
Chemical Brothers
Fatboy Slim
Futureheads
Death from Above 1979
Cardigans
Rodrigo Leão
Orishas
Soulwax
Dandy Warhols
Groove Armada
Ash
dEUS
James
The National
Cypress Hill
The Streets
Millionaire
The noisettes
PJ Harvey
Good Charlotte
Yeah Yeah Yeahs
Staind
Sum 41
Radio 4
Pixies
Arcade Fire (x2)
Korn (x2)
Linkin Park (x2)
Pleymo
Static X
Massive Attack (x2)
Lenny Kravitz
Toranja
Moby
Slayer
Mastodon
Within Temptation
Moonspell
Tool
Soulfly
Alice in Chains
The Cult
The Jesus and Mary Chain
LCD Soundsystem
Underworld
The Gossip (x2)
30 Seconds to Mars
Prodigy (x2)
And some more that I just can't remember! But this ones are for sure my Top... something (150? I don't know!).
Cheers
Seven seas of adventures speaking "Portenglish"
When your heart commands your words...
When your eyes feast on the stars...
quarta-feira, 2 de maio de 2012
Music Critic: Anathema and Avishai Cohen
I saw two of the best concerts of my life in the past 5 days! Anathema in Frankfurt (for the 2nd time) and Avishai Cohen in Mainz (for the first time).
Anathema were introducing their new album (weather systems) and play a lot of new songs and some old classics.
Positive things:
1) The duration - over 2h15min
2) Lee (the female singer - guest) came along, making the setlist more diversified and the songs more complete
3) The crowd
4) The choice of the songs - we were asked to do so!
5) The increasing quality as musicians since the last time I saw them
and so on...
Here's a little taste of what happened:
Anathema were introducing their new album (weather systems) and play a lot of new songs and some old classics.
Positive things:
1) The duration - over 2h15min
2) Lee (the female singer - guest) came along, making the setlist more diversified and the songs more complete
3) The crowd
4) The choice of the songs - we were asked to do so!
5) The increasing quality as musicians since the last time I saw them
and so on...
Here's a little taste of what happened:
And what about Avishai Cohen!? I am still speechless! I felt like I had never witnessed live music before! A quality behind the normal in this little world for such a big talent!
Positive things:
1) Diversified setlist
2) 4 encores!!
3) The duration: over 2h05min - when it was meant to be an 80min show
4) The proximity with the band
5) The friendly atmosphere
6) THE QUALITY!
Only one bad thing: the smell of alcohol in the room, everybody had beer bottles... In an intimate jazz concert in a small venue.. maybe it's the way I am, but I consider that this only has space in places like summer festivals.
And here's a taste of it too (not footage from Mainz sadly though):
quarta-feira, 25 de abril de 2012
Lost underground
If you are not Portuguese and you go to Lisbon now there's a way you won't feel lost!
Para quem não é português e decide ir até Lisboa, agora já há uma maneira para não se perder!
Here it is, the Lisbon Subway/Underground stations translated!
Aqui está! o mapa com as estações do Metro de Lisboa traduzidas!
You can go from Female Amateur East to Olive Tree Fields passing by Mouse or Angels! ;)
Agora já podem ir da Amadora (Female Amateur East) aos Olivais (Olive Tree Fields) passando pelo Rato (Mouse) ou pelos Anjos (Angels)! ;)
terça-feira, 24 de abril de 2012
Plug in Baby
Remember the Pimba Thread? What if we would do this exercise the other way around?! Imagine an English song in Portuguese...
Lembram-se da entrada sobre a música Pimba? E que tal se fizéssemos este exercício ao contrário? Imaginem uma música inglesa em português...
Challenge Accepted!
Desafio aceite!
I will even choose as an example one of my favorite songs ever! I must confess though that if this was in Portuguese I may not have enjoyed it so much - due to the possible translation, that is.
Vou mesmo escolher como exemplo uma das minhas músicas preferidas de sempre! Devo confessar, porém, que se esta fosse em português talvez não gostasse tanto dela - devido à tal possível tradução, claro está.
Here we go then!
Aqui vamos então!
Muse - Plug in Baby
The original lyrics in English:
A letra original em inglês:
My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
My plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living
And I feel your loving,
Mine is gone
In Portuguese it would sound like:
Em português seria algo como:
A minha boneca (insuflável) eléctrica
Crucifica os meus inimigos
Quando eu estou farto de dar
A minha boneca (insuflável) eléctrica
Nas suas realidades virginais inquebráveis
Está farta de viver.
E eu sinto o teu amor,
O meu já lá vai.
Pretty, hun?
Bonito, hein?
Cheers!
Lembram-se da entrada sobre a música Pimba? E que tal se fizéssemos este exercício ao contrário? Imaginem uma música inglesa em português...
Challenge Accepted!
Desafio aceite!
I will even choose as an example one of my favorite songs ever! I must confess though that if this was in Portuguese I may not have enjoyed it so much - due to the possible translation, that is.
Vou mesmo escolher como exemplo uma das minhas músicas preferidas de sempre! Devo confessar, porém, que se esta fosse em português talvez não gostasse tanto dela - devido à tal possível tradução, claro está.
Here we go then!
Aqui vamos então!
Muse - Plug in Baby
The original lyrics in English:
A letra original em inglês:
My plug in baby
Crucifies my enemies
When I'm tired of giving
My plug in baby
In unbroken virgin realities
Is tired of living
And I feel your loving,
Mine is gone
In Portuguese it would sound like:
Em português seria algo como:
A minha boneca (insuflável) eléctrica
Crucifica os meus inimigos
Quando eu estou farto de dar
A minha boneca (insuflável) eléctrica
Nas suas realidades virginais inquebráveis
Está farta de viver.
E eu sinto o teu amor,
O meu já lá vai.
Pretty, hun?
Bonito, hein?
Cheers!
Boost for the day!
The first entry of the day will be a mixture of music and words.
A primeira entrada do dia é uma mistura de música e palavras.
Today I (re)came across two things that I actually think that combine perfectly: a musical piece by Liszt and a "shared thought" of Dr. Seuss.
Hoje voltei a deparar-me com duas coisas que considero uma combinação perfeita: uma composição musical de Liszt e um pensamento de Dr. Seuss.
My suggestion would be: Start listening to the song and when it reaches the climax read the sentence.
A minha sugestão seria: comecem a ouvir a música e quando esta chegar ao seu climax comecem a ler a frase em questão.
Ready? Set... Go!
Preparados? Vamos lá!
Liszt - Liebestraum - Nº3 in A Flat
Dr. Seuss: "You know you are in love when you can't fall asleep because reality is finally better than your dreams"
A primeira entrada do dia é uma mistura de música e palavras.
Today I (re)came across two things that I actually think that combine perfectly: a musical piece by Liszt and a "shared thought" of Dr. Seuss.
Hoje voltei a deparar-me com duas coisas que considero uma combinação perfeita: uma composição musical de Liszt e um pensamento de Dr. Seuss.
My suggestion would be: Start listening to the song and when it reaches the climax read the sentence.
A minha sugestão seria: comecem a ouvir a música e quando esta chegar ao seu climax comecem a ler a frase em questão.
Ready? Set... Go!
Preparados? Vamos lá!
Liszt - Liebestraum - Nº3 in A Flat
Dr. Seuss: "You know you are in love when you can't fall asleep because reality is finally better than your dreams"
segunda-feira, 23 de abril de 2012
Sing your life away!
I will start this thread just by saying this: Portuguese Pimba Music!
Enough, isn't it?
I know it would be, but I want to add some more to it.
Vou iniciar esta entrada do blog dizendo apenas: Música Pimba Portuguesa!
É suficiente, não é?
Eu sei que seria, mas quero adicionar mais algumas coisas.
Pimba music is probably one of the funniest things that the Portuguese culture has to offer (when considered a joke, you can't take it for real - although some people actually do so!). The lyrics are usually funny and kinky (sexually) in a subtle way.
A música Pimba é provavelmente uma das coisas mais engraçadas que a cultura portuguesa tem para oferecer (quando considerada uma brincadeira, não se pode levar a sério - embora muitos o façam!). As letras costumam ser divertidas e marotas (sexualmente) de um modo subtil.
My question is: what would happen if this songs were sang in English? What would happen?
A questão que coloco é a seguinte: o que aconteceria se estas músicas fossem cantadas em inglês? O que aconteceria?
Here are the examples, all from the Pimba King: Quim Barreiros.
Seguem-se alguns exemplos, todos da autoria do rei do Pimba: Quim Barreiros.
Enjoy!
1) Quim Barreiros - A cabritinha (The little goat)
Eu gosto de mamar
Só nos peitos da cabritinha
Mamo a hora que eu quero porque a cabrita é minha
A cabritinha gosta de boa comida, boa cama e boa vida
Adora luxo e bem-estar
Ela adivinha a hora que chego a casa
E vai logo preparar
Os peitinhos para eu mamar
-----------
I like to suck
only on the breasts of the little goat
I suck at any time I want because the goat is mine
The little goat likes good food, good bed and good life
Loves luxury and well-being
She guesses the hour I come home
And gets her breasts ready
for me to suck on!
2) Quim Barreiros - Bacalhau à Portuguesa (Portuguese Codfish)
Quero cheirar teu bacalhau Maria
Quero cheirar teu bacalhau
Mariazinha deixa-me ir à cozinha,deixa-me ir à cozinha
P'ra cheirar teu bacalhau
Teu bacalhau é mesmo uma beleza
És a portuguesa com teu prato especial
Se o cheiro é bom mais gostoso é o cozido
É o prato preferido do povo de Portugal
-----------
I want to smell your codfish, Mary
I want to smell your codfish
Little Mary let me go to the kitchen, let me go to the kitchen
To smell your codfish
Your codfish is really a beauty
You are the Portuguese with your special dish
If the smell is good, even better is the stew
You are the favorite dish of the people of Portugal
3) Quim Barreiros - A garagem da Vizinha (The neighbour's garage)
Ela disse: ninguém usa desde que ele me deixou!
Dentro da minha garagem teias de aranha juntou!
Põe teu carro aqui dentro, se não vai enferrujar!
A garagem é usada mas teu carro vai gostar!
Ponho o carro, tiro o carro, há hora que eu quiser
Que garagem apertadinha, que doçura de mulher
Tiro cedo e ponho à noite, e às vezes à tardinha
Estou até mudando o óleo na garagem da vizinha!
-----------
She said: nobody uses it since he left me!
Inside of the garage there's even spider webs!
Put your car inside, or else it will gain rust!
The garage is used but your car will like it!
I put the car, I take the car, whenever I feel like it
What a tiny garage, such a sweet woman
I take it early in the morning and put it back at night, sometimes in the afternoon
I even change the oil in the neighbour's garage!
sexta-feira, 20 de abril de 2012
Bonus : 8th Art!
What about the 8th Art? Television indeed!
Então e a 8ª arte, hein? Exactamente, a televisão!
Following the previous post about cinema, let's have a look at the translation of the titles from series in Brazil (in Portugal most of them are not even translated - which, in my opinion, as a translator, is actually the right decision, because it allows the show to keep its original charisma).
No seguimento da entrada anterior do blog sobre cinema, vejamos a tradução dos títulos de algumas séries de televisão no Brasil (em Portugal, os nomes das séries não são muitas das vezes traduzidos - algo que, na minha opinião como tradutor, é acertado, pois permite que o programa mantenha o seu carisma original).
Have a look at this...
Vejam bem...
Então e a 8ª arte, hein? Exactamente, a televisão!
Following the previous post about cinema, let's have a look at the translation of the titles from series in Brazil (in Portugal most of them are not even translated - which, in my opinion, as a translator, is actually the right decision, because it allows the show to keep its original charisma).
No seguimento da entrada anterior do blog sobre cinema, vejamos a tradução dos títulos de algumas séries de televisão no Brasil (em Portugal, os nomes das séries não são muitas das vezes traduzidos - algo que, na minha opinião como tradutor, é acertado, pois permite que o programa mantenha o seu carisma original).
Have a look at this...
Vejam bem...
Gossip Girl
|
A garota do blog
|
Beverly Hills
|
Barrados no baile
|
One Tree Hill
|
Lances da Vida
|
Alias
|
Codinome Perigo
|
30 Rock
|
Um maluco na TV
|
The OC
|
Um estranho no paraíso
|
The Fresh Prince of Bel Air
|
Um maluco no pedaço
|
7th Art
Cinema is considered in some European countries as the 7th art (out of 9).
As a curiosity I leave you the list of the 9 arts.
O cinema é considerado como a sétima arte em alguns países europeus (a sétima entre nove).
Como curiosidade apresento-vos a lista das nove artes:
1st art: architecture 1ª: arquitectura
2nd art: sculpture 2ª: escultura
3rd art: painting 3ª: pintura
4th art: dance 4ª: dança
5th art: music 5ª: música
6th art: poetry 6ª: poesia
7th art: cinema 7ª: cinema
8th art: televsion 8ª: televisão
9th art: Cartoon/Comics 9ª: banda-desenhada
And how hard it is to translate something related to each of them! Because an art has a personal delicate touch that can (usual does) get lost when you change the language (for example). However, worse than losing a bit of the inner magic is when the translator decides to simple kill a movie when he just loses its own plot and goes to a battle against the movies like the highlander assuming that "there can be only one" and by doing so decides to decapitate the title.
É muito difícil traduzir algo relacionado com qualquer uma destas artes! Por que uma obra de arte tem um toque pessoal delicado que pode perder-se (e assim acontece normalmente) quando se altera a língua (por exemplo). Porém, pior do que perder um pouco desta magia é o momento em que o tradutor decide simplesmente assassinar o filme quando perde o juízo e inicia uma batalha contra os filmes na pele dum imortal que nos grita que "só um pode viver" e que ao fazê-lo decide decapitar o filme.
In my home country (Portugal) usually I find myself thinking: why? I was told some years ago that the translator is not to blame, is the marketing people that try to make the new translated title sound more mainstream and to do so they change it radically. However, the movie titles murder in Portugal is a smooth one when compared to the one in the Brazilian market.
Quando estou no meu país (Portugal) dou comigo a pensar: porquê? Foi-me dito no passado que o responsável por este crime não é o tradutor mas sim o departamento de marketing que tenta tornar o novo título traduzido mais aliciante e, por tal motivo, decidem, por vezes, alterá-lo radicalmente. No entanto, o assassinato de títulos de filmes em Portugal é bastante suave quando comparado com o mercado brasileiro.
You don't believe me? Well take a look at this list then!
Não acreditam em mim? Vejam então a lista que se segue!
Enjoy!
Divirtam-se!
As a curiosity I leave you the list of the 9 arts.
O cinema é considerado como a sétima arte em alguns países europeus (a sétima entre nove).
Como curiosidade apresento-vos a lista das nove artes:
1st art: architecture 1ª: arquitectura
2nd art: sculpture 2ª: escultura
3rd art: painting 3ª: pintura
4th art: dance 4ª: dança
5th art: music 5ª: música
6th art: poetry 6ª: poesia
7th art: cinema 7ª: cinema
8th art: televsion 8ª: televisão
9th art: Cartoon/Comics 9ª: banda-desenhada
And how hard it is to translate something related to each of them! Because an art has a personal delicate touch that can (usual does) get lost when you change the language (for example). However, worse than losing a bit of the inner magic is when the translator decides to simple kill a movie when he just loses its own plot and goes to a battle against the movies like the highlander assuming that "there can be only one" and by doing so decides to decapitate the title.
É muito difícil traduzir algo relacionado com qualquer uma destas artes! Por que uma obra de arte tem um toque pessoal delicado que pode perder-se (e assim acontece normalmente) quando se altera a língua (por exemplo). Porém, pior do que perder um pouco desta magia é o momento em que o tradutor decide simplesmente assassinar o filme quando perde o juízo e inicia uma batalha contra os filmes na pele dum imortal que nos grita que "só um pode viver" e que ao fazê-lo decide decapitar o filme.
In my home country (Portugal) usually I find myself thinking: why? I was told some years ago that the translator is not to blame, is the marketing people that try to make the new translated title sound more mainstream and to do so they change it radically. However, the movie titles murder in Portugal is a smooth one when compared to the one in the Brazilian market.
Quando estou no meu país (Portugal) dou comigo a pensar: porquê? Foi-me dito no passado que o responsável por este crime não é o tradutor mas sim o departamento de marketing que tenta tornar o novo título traduzido mais aliciante e, por tal motivo, decidem, por vezes, alterá-lo radicalmente. No entanto, o assassinato de títulos de filmes em Portugal é bastante suave quando comparado com o mercado brasileiro.
You don't believe me? Well take a look at this list then!
Não acreditam em mim? Vejam então a lista que se segue!
Enjoy!
Divirtam-se!
The Tuxedo
|
O terno de dois bilhões de dólares
|
Like
Mike
|
Pequenos grandes astros
|
Evil
Dead
|
Depende do seu ponto de vista
|
Calamity
Jane
|
Ardida como Pimenta
|
Shane
|
Os brutos também amam
|
The
sound of music
|
A noviça rebelde
|
The
Godfather
|
O poderoso chefão
|
Wedding
Crashers
|
Penetras bons de bico
|
Annie
Hall
|
Noivo neurótico, noiva nervosa
|
Analyze
this
|
Máfia no Divã
|
Fear
Dot Com
|
Medo.com.br
|
quinta-feira, 19 de abril de 2012
Twist the cucumber!
Today I was trying to remember where I've seen the weirdest translations ever. The answer was clear to me: the subtitles on television.
Hoje tentei lembrar-me onde tinha visto as traduções mais estranhas de sempre. A resposta que obtive foi bastante clara: nas legendas televisivas.
I've seen all kinds of things. I will never forget sentences like:
Já vi de tudo. Nunca esquecerei frases como:
Let's make a toast = Vamos fazer uma tosta!
or / ou
It evolved from a caterpillar into a butterfly = Ela passou de tractor a borboleta!
And that made me think... I'm glad they don't have Portuguese shows on the British television! Because we use a lot of proverbs.
Isto fez-me pensar... Ainda bem que não há programas portugueses na televisão britânica! Pois usamos muitos provérbios.
Can you imagine what would happen?
Conseguem imaginar o que aconteceria?
I guess something like this would be on the screens...
Creio que nos ecrãs apareceria algo como...
A beleza não se põe na mesa, mas eu não como no chão | The beauty does not put itself in the table, but I don’t eat from the floor |
A boa fé é uma moeda, que quase não tem curso no comércio da vida | Good faith is a coin that has no degree in the business of life |
A galinha que canta como galo corta-se-lhe o gargalo | To the chicken that sings like a cock you need to cut the bottle neck |
Bem prega frei Tomás, fazei o que ele diz e não o que ele faz | Father Thomas nails it well, do what it says and not what he does |
Boi velho gosta de erva tenra | Old bull likes tender grass |
Céu pedrento, chuva ou vento, não tem assento | Rocky sky, rain or wind, has no seating place |
Chuva miúda e neve aturada, são bom alimento de terra lavrada | Little rainy girl and bored snow are good food of cultivated land |
Depois do Natal, saltinho de pardal | After Christmas, little heel of the sparrow |
É de pequenino que se torce o pepino | It’s when you are little that you twist the cucumber |
Ele a dar-lhe e a burra a fugir | He gives it and the mule runs away |
Em dia de S. Lourenço, vai à vinha e enche o lenço | On Saint Lawrence day, go to the vineyard and fill the tissue |
Fia-te na Virgem e não corras | Have faith in the virgin and don’t run |
Guarda-te do tolo, se tens algum miolo | Lock yourself away from the fool if you have some breadcrumb |
Não há bela sem senão | There’s no beautiful without or else |
Cheers!
Saudações!
quarta-feira, 18 de abril de 2012
Little French Girl
Food is a very important part of my life. I don't eat just because I have to, I do it because I love to do so! (Thank God I love physical exercise too, or else I don't know what could happen ahah)
One can ask me why I love food so much and my answer would have to include the fact that I am Portuguese, the land where the best food in the world can be found! (Surprisingly I don't think I'm being too patriotic here, Portugal has a lot of good things and bad things like every other country, but the food... the food.. the quality can't be matched. As simple as that).
A comida tem um papel muito importante na minha vida. Eu não como apenas por necessidade, faço-o também por paixão! (Graças a Deus que também adoro exercício físico, caso contrário não sei não...)
Podem perguntar-me por que raio gosto tanto de comida e a minha resposta teria sempre de incluir o facto de eu ser português, que sou do país onde se encontra a melhor comida do mundo! (Surpreendentemente não creio estar a ser demasiado patriótico, Portugal tem muitas coisas boas e muitas outras más, mas no que toca à comida... ai a comida.. a qualidade é incomparável. Tão simples como isso!).
The problem comes when we want to explain some dishes to foreign friends in a foreign language...
O problema surge quando queremos explicar alguns dos nossos pratos a amigos de outros países e numa língua estrangeira...
For example:
Por exemplo:
1) Francesinha - "Little French Girl" - now imagine explaining this to a female french friend, awkward right?
- imaginem explicar isto a uma amiga francesa, estranho hein?
2) Alheira - "A sausage with bread and stuff inside" - Yeah right, not sure if one can even imagine what the hell that is with such an explanation!
- Pois, pois... não sei se alguém perceberá de que raio estou a falar com tamanha descrição!
3) Bife da Vazia - "Steak of the Empty"
But there's more...
Mas há mais...
Look at this menu I found!
Vejam bem este menu que encontrei!
Ementa | And Mint |
Entradas Presunto pata negra Queijinhos de Azeitão Amêijoas à Bulhão Pato Cadelinhas à algarvia Percebes | Way in Black paw ham Little cheeses from Big Olive Oil Land Clams in the manner of the ever-fighting duck Little bitches from the Algarve Do you understand? |
Sopas Sopa de nabos saloia Caldo de penca com coentros Sopas do Espírito Santo | Soups Soup of stupid peasants Nose broth with ass entries Soup speciality from Espírito Santo Bank |
Peixes e Mariscos Imperador no sal Caldeirada à fragateiro Arroz de navalhas da ilha de Faro Choquinhos na sua tinta Bacalhau assado com batatas a murro Jaquinzinhos com açorda Bacalhau com Todos Delícias do Mar com saladinha de tomate Arroz de Lampreia malandro à moda de Entre-os-Rios | Fishes and Gays Salty emperor Boiler in the frigate’s commander style Knives’ rice from the island of Ferry Little shocks in their own ink Grilled codfish with punch violent potatoes Little Jackies with bread pudding Codfish with everybody Sea delight with a darling little tomato salad Bastard’s lamprey rice done in the manner of between rivers |
Carnes Frango à cafreal Carne de porco à alentejana Jantar da matança em vinha-d’alhos Rancho à moda de Viseu Mão de vaca à jardineira Arroz de Frango malandrinho à moda do Porto Iscas com elas | Meats Chicken from the black people Pork meat alentejana style Dinner massacre with garlic wine A ranch like the one we had in Viseu The cow hand in the gardener’s way Harbour’s small bandit chicken rice Baits with the girls |
Acompanhamentos Peixinhos da Horta Feijão-frade Grelos salteados | Keeping company Small fish from the orchard Friar bean or cyclists Jumping clitoris |
Sobremesas Toucinho-do-céu Macedónia de frutas com gelado Bolo podre da Madeira Bolo delícia da avó Delícia do chefe Baba de camelo Rabanadas douradas Tarte antiga de gila Queijo da serra com marmelada | Over the tables Bacon from heaven Fruits with ice from an old part of Yugoslavia Rotten cake made out of wood My grandmother is delightful as a cake The chef is also a nice guy The camel is going to spit on you! Golden asses Gill is an old tart! Mountain cheese with foreplay |
Com a refeição, recomendamos que prove o nosso vinho verde à pressão ou a nossa agradável e sempre fresca sangria | With the meal, we recommend you try our green wine to the pressure or our pleasant and ever refreshing bleeding |
Estamos abertos das 12h30 às 15h30 e das 19h00 às 23h00 | We are open: o’clocks 12 and half, 3 and a half, for p.m.’s 7 or 19, 11 or 23 |
Have fun! :)
Divirtam-se! :)
Tag Tag Tag
when it comes to food..
terça-feira, 17 de abril de 2012
Lost in a Portenglish world!
When you live abroad, away from your language and culture (and friends and family), you always end up speaking in English. No matter where you are (Germany, Spain, Poland...) and if you know or study the language of the country you are in, it makes your life run a bit more smoothly in terms of communication when you use the Brits' speech. Your new friends will understand you better, you will get the right dish in the restaurant and you reach the destination you had in mind.
Quando vivemos no estrangeiro, longe da nossa língua e cultura (e amigos e família), acabamos sempre por falar em inglês. Não interessa o local em que estiveres (Alemanha, Espanha, Polónia...) nem o facto de saberes ou estudares a língua do país em que te encontrares, é certo que a tua vida se torna muito mais fácil ao nível da comunicação quando utilizas o discurso de britânicos. Os teus novos amigos podem assim perceber-te melhor, no restaurante podes pedir o prato certo e podes mesmo chegar ao teu destino (acertado).
Porém, a língua inglesa pode ser um pouco traiçoeira para estrangeiros. Porquê? Bem, independentemente do tipo nível ou tipo de educação que tiveres (e acredita no que te digo, pois tenho um curso de tradutor) ou do quão natural ou claro que pretendas exprimir-te naquela língua que pediste emprestada à malta da ilha chuvosa, vais acabar sempre por conferir um pouco do teu coração às palavras que saem da tua boca.
No meu caso, o meu coração é do mais português que há! (que surpresa, hein!?)
O resultado final: acabas por dizer coisas que te soam naturais mas assim que paras para pensar percebes que disseste uma bela asneira, ou, quando te habituas e te começas a divertir, já o fazes para arrancar umas gargalhadas.
Este Blog é sobre isso mesmo! E muito, muito mais...!
Vamos lá então a alguns exemplos:
E isto foi só um "cheirinho" - ou um "litlle smell..."! ;)
Stay tuned for more!
Quando vivemos no estrangeiro, longe da nossa língua e cultura (e amigos e família), acabamos sempre por falar em inglês. Não interessa o local em que estiveres (Alemanha, Espanha, Polónia...) nem o facto de saberes ou estudares a língua do país em que te encontrares, é certo que a tua vida se torna muito mais fácil ao nível da comunicação quando utilizas o discurso de britânicos. Os teus novos amigos podem assim perceber-te melhor, no restaurante podes pedir o prato certo e podes mesmo chegar ao teu destino (acertado).
However, English can be a bit tricky for foreigners. Why? Well, no matter what your level or kind of education is (and trust me on this one, I have a Translator's degree), nor how natural and clear you want to sound in this language that you took as a loan from the guys of that rainy island, you always end up borrowing a bit of your heart to the words that come out of your mouth.
Porém, a língua inglesa pode ser um pouco traiçoeira para estrangeiros. Porquê? Bem, independentemente do tipo nível ou tipo de educação que tiveres (e acredita no que te digo, pois tenho um curso de tradutor) ou do quão natural ou claro que pretendas exprimir-te naquela língua que pediste emprestada à malta da ilha chuvosa, vais acabar sempre por conferir um pouco do teu coração às palavras que saem da tua boca.
In my case, my heart is as Portuguese as it gets! (surprise, surprise!)
No meu caso, o meu coração é do mais português que há! (que surpresa, hein!?)
The final result: You end up saying things that sound natural to you but when you come to your senses you realize that "what the hell did I just say!?", or, when you get used to it and it starts to sound funny, you do it on purpose for the laughs.
O resultado final: acabas por dizer coisas que te soam naturais mas assim que paras para pensar percebes que disseste uma bela asneira, ou, quando te habituas e te começas a divertir, já o fazes para arrancar umas gargalhadas.
Curious?
Curioso/a?
Well this is what this blog is about! And much, much more!
Este Blog é sobre isso mesmo! E muito, muito mais...!
Let me start then by giving you some examples:
Vamos lá então a alguns exemplos:
1) acabar em beleza = to end up in beauty
2) fazer a ronda = to do the round
3) olhos nos olhos = the eyes in the eyes
4) riscá-lo da lista = risk it off
Well, this was just a teaser...
E isto foi só um "cheirinho" - ou um "litlle smell..."! ;)
Stay tuned for more!
Vai aparecendo por aqui para saberes/veres mais!
Subscrever:
Mensagens (Atom)